-
1 βασκαίνω
A : [tense] aor.ἐβάσκηνα Philostr.
(v. infr.), :—[voice] Pass., [tense] aor. ἐβασκάνθην (v. infr.):— bewitch by the evil eye, etc., Arist. l.c., LXX De.28.56: metaph., Ep.Gal.3.1;ἐβάσκηνε πάντα.. τύχη Hdn.2.4.5
:—[voice] Pass.,ὡς μὴ βασκανθῶσι Arist.Fr. 347
;ὡς μὴ βασκανθῶ τρὶς ἔπτυσα Theoc.6.39
.II c. acc., malign, disparage, Pherecr.174, D.8.19;ἄν τι δύσκολον συμβαίνῃ τοῦτο βασκαίνει Id.18.189
;εἰσίν τινες.. οὓ τὸ βασκαίνειν τπέφει Dionys.Com.11
:—[voice] Pass.,ὑπὸ τῶν ἀντιτέχνων βασκανθῆναι Str.14.2.7
.2 c. dat., envy, grudge, D.20.24, etc.; τινί τινος grudge one a thing, D.Chr.78.37, Philostr.VA6.12;τινὶ ἐπί τινι D.Chr. 78.25
: abs., Luc.Nav.17: keep to oneself,Id.
Philops.35.3 c. acc. et inf.,μὴ βασκήνας γελάσαι καὶ ἄλλον Ael.VH14.20
.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βασκαίνω
-
2 βασκαίνω
βασκαίνω fut. 3 sg. βασκανεῖ Dt 28:56; 1 aor. ἐβάσκανα, s. B-D-F §72 (s. two next entries; IG XII/7, 106 [VI B.C.]; Euphorion [?] Fgm. 175, 2 Coll. Alex. p. 58; Aristot. et al.; LXX; TestSol 18:39 [cp. PVindobBosw 18, 39 [β]ασκένω]).① to exert an evil influence through the eye, bewitch, as with the ‘evil eye’ τινά someone (Aristot., Probl. 34, 20 [926b, 24] με; Diod S 4, 6, 4; Alex. Aphr., Probl. 2, 53 παῖδας; Dt 28:56; TestSol 18:39) prob. metaph. Gal 3:1 (one can ward off βασκανία by spitting 3 times ὡς μὴ βασκανθῶ τρὶς ἔπτυσα: Theocr. 6, 39; s. ἐκπτύω Gal 4:14; πτύω Mk 8:23). Cp. the adj. ἀβάσκαντος POxy 3312, 3.—For lit. on the ‘evil eye’ s. JHElliott, Biblical Interpretation 2/1, ’94, 80–84; add SEitrem, SymbOsl 7, 1928, 73 n. 5 (lit.); MDickie, Heliodorus and Plutarch on the Evil Eye: ClPh 86, ’91, 17–29; idem, Glotta 71, ’93, 174–77.② to be resentful of someth. enjoyed by another, envy (Demosth. 20, 24; Theocr. 5, 13; Jos., Vi. 425, C. Ap. 1, 2) τινί (Demosth. 20, 24) or τινά somebody (Demosth. 8, 19; Dt 28:54, 56; Sir 14:6, 8) οὐδέποτε ἐβασκάνατε οὐδένι you have never grudged anyone (the opportunity of witnessing to the death) IRo 3:1.—On assoc. of envy and the evil eye s. Elliott (1 above), The Fear of the Leer, the Evil Eye from the Bible to Li’l Abner: Forum 4/4, ’88, 42–71. B. 1495. M-M. (Lat. fascinum). TW. Spicq. -
3 πτύω
Aπτύσομαι Id.Morb.1.28
: [tense] aor. ἔπτῠσα ib.22, S.Ant. 653, etc.: [tense] pf.ἔπτῠκα S.E. M.8.252
, Gal.10.374, 11.281:—[voice] Pass., [tense] fut. πτυσθήσομαι ([etym.] ἀνα-) Id.9.686, 15.700, ([etym.] ἐμ-) Ev.Luc.18.32: [tense] aor.ἐπτύσθην Hp.Morb.1.28
: [tense] aor.2 part.πτυέντα Id.Epid.2.3.4
. [[pron. full] ῡ in [tense] pres. and [tense] impf.; later [dialect] Ep. have [pron. full] ῠ in [tense] impf. before a short syll., Nonn.D.10.171, but mostly in compds., ([etym.] ἀνα-) A.R.2.570, ([etym.] ἀπο-) 4.925, ([etym.] ἐξ-) Theoc.24.19; [pron. full] ῠ always in [tense] aor.): — spit out or up, αἷμα Il.l.c., Hp.Art.49: abs., spit, Hdt.1.99, X.Cyr. 8.1.42: c. dat., πτύσας προσώπῳ spat in his face, S.Ant. 1232.2 of the sea, disgorge, cast out,με.. τηλόσ' ἀπὸ.. ἠϊόνος AP7.283
(Leon.), cf. Opp.H.5.596: metaph.,στοργὰν ἔπτυσας εἰς ἀνέμους AP7.468
(Mel.): abs., ἐπ' ἀϊόνι πτύοντα, of waves, Theoc.15.133; with a splash,AP
9.290 (Phil.).b of fish, spawn, Babr.6.8.c prov., πρὶν πτύσαι 'before you can say Jack Robinson', Men.Pk. 202.3 metaph., πτύσας with loathing, S. Ant. 653;ἰδεῖν ῥᾷόν ἐστι καὶ πτύσαι Epicr.3.20
.4 εἰς κόλπον π., to avert a bad omen, disarm magic, etc., which was done three times, , cf. 20.11;φρίξας εἰς κόλπον πτύσαι Thphr.Char.16.15
, cf. Luc.Nav.15, etc.; ὑπὸ κόλπον π. AP12.229 (Strat.).II promote the flow of spittle, of certain wines, in [voice] Pass., Hp.Vict.2.52. (Cf. Goth. speiwan 'spit', Lat. spuo, etc.)
См. также в других словарях:
Ὡς μὴ βασκανθῶ δὲ τρὶς εἰς ἐμὸν ἔπτυσα κόλπον. — ὡς μὴ βασκανθῶ δὲ τρὶς εἰς ἐμὸν ἔπτυσα κόλπον. См. Плюнь и дунь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
плюнь и дунь — Ср. Плюньте (похвалив), чтоб не сглазить . Ср. Это не наваждение, по поводу которого достаточно сказать: дунь и плюнь! и нечего не будет. Салтыков. Пестрые письма. 3. Ср. ως μη βασκανθω δε τρίς εις εμον επτυσα κόλπον. Чтобы не сглазили, я три… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Плюнь и дунь — Плюнь и дунь. Ср. «Плюньте (похваливъ), чтобъ не сглазить». Ср. Это не навожденіе, по поводу котораго достаточно сказать: дунь и плюнь! и нечего не будетъ. Салтыковъ. Пестрыя письма. 3. Ср. ὡς μὴ βασκανθῶ δὲ τρὶς εἰς ἐμὸν ἔπτυσα κόλπον. Пер.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)